Overblog Suivre ce blog
Editer la page Administration Créer mon blog
/ / /

SEGUIDA 



19- Pronoms personaus subjèctes

A) jo : moi. tu : toi. eth : il. era : elle. nosauts : nous. vosauts : vous. eres : ils. eras : elles

B) Le pronom personau subjècte s’utiliza pas que se volèm insistir particularament (cf esp.).

Ex : T’aimi (je t’aime) Jo, t’aimi (Moi, je t’aime)

 

20- Pronoms personaus complements

A) Me, m’, nos (me, m’, nous). te, t’, vos (te, t’, vous). le, l’, les (le, l’, les). la, l’, las (la, l’, les). se, s’ (se, s’). ac (pronom neutre). le, (lui). lor (leur). ne, ’n, n’ (en). i (y).

B) Les pronoms complements se plaçan davant le prumèr vèrbe, exceptat a l’imperatiu afirmatiu on se plaçan darrèr. Ex : la lenga occitana, la cau aimar (la langue occitane, il faut l’aimer). Cara-te ! (Tais-toi !).

C) L’òrde deus pronoms. Se i a dus pronoms complements, çò qu’es frequent en occitan, òm respècta un cèrt òrde qu’avètz ací :
1- le, la, les, las. 2- se. 3- te, vos, me, nos. 4- ne. 5- ac. 6- i.
Ex : Te’n prengui duas (Je t’en prends deux). Aquera cançon, la te cantarèi (Cette chanson, je te la chanterai).

D) Remèrca sus AC (le en francés). Le pronom natre es utilizat ende designar una accion, una hèita o un objècte indeterminat. Ex : AC pensi pas (Je ne LE pense pas). AC renvia a un antecedent natre pusqu’es indeterminat e inconegut. Tot au contra, diram : Pèire es dins la carrèra, LE vesi plan (Pierre est dans la rue, je LE vois bien). Ací, emplegam LE, e pas AC, pr’amor que LE renvia a un antecedent determinat e conegut.

E) Les pr. pers. compl. pòden aver una valor possessiva. Ex : t’as bevut le vèire (tu as bu ton verre).

F) Pòden devénguer de pronoms reflectits expletius. Son inconeguts en francés estandard. Servissen a afortir la frasa, en bèth implicar lo locutor e/o lo destinatari. Pòden èster redoblats. Ex : Te hè jaupar le canh (Il "te" fait aboyer le chien)

21- Interrogacion

A) Adjectius interrogatius : Quin(a) / Quau (Quel, quelle) : S’emplèga generalament quin quand i a una cèrta indeterminacion dins al’interrogacion. S’emplèga quau quand òm a la causida entre daubuns objèctes plan determinats. Ex : QUIN pastís vòu ? (QUEL pastis veut-il ?). Pernod o Ricard, QUAU pastís vòu ? (Pernod ou Ricard, QUEL pastis veut-il ?). Quantes, quantas (combien) : QUANTES bilhets avèm (COMBIEN de billets avons-nous ?) QUANTAS vacas a ? (COMBIEN de vaches a-t-il ?).

B) Pronom interrogatius : Quí (qui), Qué (que), Quau (lequel). Ex : QUÍ parla ? (QUI parle ?). QUÉ dises (QUE dis-tu ?). QUAU vòles (LEQUEL veux-tu ?).

C) Advèrbes interrogatius : Coma (comment), Quant (combien). Ex : COMA vas (COMMENT vas-tu ?). QUANT tòca ? (COMBIEN gagne-t-il ?).

D) Remèrca : Existís en Gasconha tolosana, l’advèrbe interrogatiu Quora (quand). Ex : QUORA arribèc ? (QUAND arriva-t-il ?). Podèm díser tanbens : QUAND arribèc ?

E) La question que comença per Perqué (pourquoi) hè vénguer una responsa que comença per Pr’amor que (parce que).

 

22- Traduccion deu en francés

Ne vòli. Me’n vau. N’i a pro. Es arribat en córrer. Èm en Gasconha.

 

23- Traduccion de même

A) Existís le francisme mèma, qu’es emplegat auèi, mès que podètz evitar.

B) Même adj. definit medish(es), medisha(s). ex : le medish tè (le même thé). Tu-medish (Toi-même)

C) Même, emplegat coma adj., pronom o advèrbe a l’interior d’una locucion se revira de daubuns biais. Même si = Quitament se. De la même faiçon = tot parièr, parièr, atau. De même = tanbens. Tout de même = Çaquelà.

 

24- Traduccion de

pour

A) Generalament, POUR se ditz ENDE. Ex : Canti ende tu (je chante pour toi)

B) Mès, de còps, POUR se pòt díser PER quand le POUR a le sens que seguís :

"en échange de" (escambi). Ex : l’èi crompat per un euro (Je l’ai acheté pour un euro)

"à l’époque de" (temps, data). Ex : Venguerèi per Nadau (Je viendrai pour Noël)

"à cause de" (causa). Es vengut peu repaish. (Il est venu pour le repas)

 

25- Traduccion deu on francés

A) GENERALITAT : ÒM o SE + 3ena pers. deu sing. Ex : ÒM bota pas le dit dins una presa electrica. SE bota pas le dit dins una presa electrica. On ne met pas le doigt dans une prise électrique.

B) COLLECTIU : Podèm emplegar la 1èra personna deu plurau a la plaça. Avèm ganhat au fot. On(nous) a(avons) gagné au foot. N.B. : Generalament, l’on francés correspon a la 1èra pers. deu pl.

C) ACCION D’UN TÈRÇ : 3ena persona deu plurau. Tustan a la pòrta. On frappe à la porte.

 

26- L’obligacion

Cau trabalhar (il faut...). Deu / Diu trabalhar (Il doit...). A de trabalhar (il a à..., il doit...). Me (Te, Nos, Vos) Cau trabalhar (il me faut travailler). Cau que trabàlhetz (subj. pr., il faut que vous travailliez).

 

27- Traduccion deu "c’est moi" francés

En occitan s’utiliza la persona deu vèrbe que correspon au pronom personal. Ex : Sui jo (C’est moi), Ès tu (c’est toi), Es era (c’est elle), Èm nosauts (c’est nous), etc...

 

28- La reïteracion

Le vèrbe tornar servís tanbens a exprimir la repeticion.

Ex : Tornar díser = redire ; Torni legir = je relis ; Tornam hèr = nous refaisons.

 

29- Incisas

Son las proposicions plaçadas entre virgulas, tau que répondit-il. En gascon son totjorn introduïtas per ÇA. Ex : "Dintratz e sietatz-vos, ça nos ditz" ("Entrez et assiez-vous, nous dit-il").

 

30- La negacion

S’ajusta PAS après le vèrbe. Ex : Vas PAS a Tolosa (Tu NE vas PAS à Toulouse).

Atencion, l’occitan manteng le PAS quitament se una segonda negacion pareish après le vèrbe. Ex :

A) Vau pas jamès a Foish, Je ne vais jamais à Foix. B) Sui pas mès aicí, Je ne suis plus ici. C) Aquò es pas res (ren), Cela n’est rien. D) Es pas briga aquò, Ce n’est pas du tout ça. E) I a pas nat problèma, Il n’y a aucun problème. F) I es pas enlòc, Il n’y est nulle part. G) Èi pas que cinc euros, Je n’ai que cinq euros. H) Digun ac sap pas, Personne ne le sait...

 

31- Concordança deus temps

 Quand la principala es au present indicatiu o au futur avèm la subordanada au present subjontiu.
Ex : La mamà VOU / VOLERÀ que la hilha TRABALHE

Quand la principala es au passat o au condiconau avèm la subordanada au subjontiu deu passat.
Ex : La mamà VOLIÁ / A VOLUT / VOLÈC / VOLERIÁ que la hilha TRABALHÈSSE
  



32- Imperfèit deu subjontiu / condicionau

Idèa de condicion : Imperfèit subjontiu + condicionau. (cf esp.) Ex : Posquèssai, veiriái un filme.

Existís coma en francés SE + Imperfèit indicatiu + condicionau. Ex : SE podiái, veiriái un filme. (Si je pouvais, je verrais un film). Es aquera fòrma qu’es utilizada en Gasconha tolosona.

33- Subjontiu present / futur

Futur remplaçat peu subj. present après QUAND, ÇÒ QUE, AUTANLÈU QUE, (AU)TANT QUE etc... : QUAND auja le bac, serà a la fac (cf anglés, esp.). Haràs ÇÒ QUE volhas. AUTANLÈU QUE partiscan, qu’ac harèi. Minjaratz AUTAN QUE póscatz.

 

 

 

 

Nicolau Rei Bèthvéder

Partager cette page

Repost 0
Published by

Presentacion / Présentation

  • : País de Catinou (Saint-Lys / Sent Lis)
  • País de Catinou (Saint-Lys / Sent Lis)
  • : Site de l'association pour l'occitan à Saint-Lys / Siti de l'associacion ende l'occitan a Sent Lis
  • Contact

Recèrca / Recherche